באפשרותך להגדיר את מרכז העזרה לתמיכה בשפות מרובות (ראה לוקליזציה של תוכן במרכז העזרה) ולאחר מכן להוסיף גרסאות מתורגמות של כל מאמר במרכז העזרה. מרכז העזרה יציג דפים בשפות השונות לפי האזור המצוין בכתובת ה-URL. כדי לשלב בלוקים של תוכן במאמרים מתורגמים, אפשר לתרגם את בלוקים של תוכן ולאחר מכן להוסיף אותם למאמרים שעברו לוקליות.
כשמתרגמים בלוק תוכן לשימוש במאמר מתורגם, הוא לא כולל הפניה לבלוק התוכן המקורי. במקום זאת, בלוק התוכן המתורגם הוא בלוק תוכן עצמאי שאפשר להוסיף למאמרים מתורגמים במרכז העזרה שלך. לאחר הוספת בלוק תוכן למאמר, הוא יפעל אותו הדבר, בין אם הוא בלוק תוכן מקורי או מתורגם.
כשמשתמשים בבלוקים של תוכן בדרך זו, הם שומרים על היכולת להשתמש בהם מחדש, אך יש לתחזק אותם בשפה המתורגמת ולמקם ידנית במאמרים מתורגמים רלוונטיים.
מאמר זה מתאר שני תרחישים שבהם אפשר להשתמש בהוספת בלוקים של תוכן מתורגם למאמרים מתורגמים במרכז העזרה. שתי הדוגמאות הן בהנחה שהגדרת במרכז העזרה תמיכה בשפות מרובות , ועברת לוקליזציה של תוכן מרכז העזרה בהתאם.
הוספת בלוק תוכן מתורגם למאמר מתורגם
אפשר ליצור ולתרגם בלוק תוכן, ולאחר מכן להוסיף בלוק תוכן למאמרים המתורגמים לאותה שפה. לדוגמה, אם יש לך מידע על תמיכה במוצר הרלוונטי לקבוצה של מאמרים על מוצר, באפשרותך לתרגם את בלוק התוכן המתאר את אפשרות התמיכה, ולאחר מכן להוסיף אותו לכל המאמרים המתורגמים באותו מוצר לאותה שפה . במודל זה, המאמרים בגרמנית יכילו את הגרסה בגרמנית של בלוק התוכן, והמאמרים בצרפתית יכילו את בלוק התוכן בצרפתית.
אם עליך לשנות משהו בבלוק התוכן, תוכל לבצע את השינוי לבלוק התוכן המתורגם. השינוי יופיע בכל המאמרים המתורגמים המכילים את בלוק התוכן.
הוספת בלוק תוכן מתורגם לקבוצת מאמרים המתורגמים לווריאציות של אותה שפה
וריאציות של שפה הן גרסאות של שפה שקורות מספיק זו לזו כדי לאפשר שיתוף תוכן מסוים. לדוגמה, אף על פי שיש הבדלים רבים בין אנגלית בבריטניה ואנגלית בארה"ב, עדיין ניתן לפתח תוכן מובן לשימוש חוזר בשני הלוקליזציות. במצבים כאלה, אפשר לפתח בלוקים של תוכן לשימוש בכמה גרסאות של אותו מאמר עם לוקליזציה.
לדוגמה, ייתכן שיש לך בלוק תוכן המספק את דרישות המערכת מהתוכנה שלך. דרישות אלה הן טכניות ואינן משתנות בין תרגום לצרפתית לקנדה לצרפתית. בתרחיש זה, באפשרותך ליצור בלוק תוכן עם דרישות המערכת ולתרגם אותו לצרפתית. לאחר מכן תוכל להוסיף את בלוק התוכן המתורגם למאמרים מתורגמים לקנדה לצרפתית הדורשים את דרישות המערכת.
גישה זו שימושית גם לתכנים כגון כתבי ויתור או טקסט אוטומטית, שברצונך ליצור פעם אחת בלבד, לתחזק באופן מרכזי ושימוש חוזר במקומות שונים, ובמספר תרגומים.
הערות
0 הערות
היכנס למערכת כדי להגיב.